[grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]]*****فــــــــــــــاصــــــــــــــــل إعلانـــــــــــــــــــــــــــي****[/grade]
إليكم أفكارا ترجمية:
1- لو ترجمنا العبارة كما هي نقول:
Raji Al-Shahadah does deserve all thanks and also do all other brothers/sisters.
2- لو نصبنا "الشهادة" بدلا من جرها (أي تصبح الشهادةَ) لأصبحت الجملة:
Brother Raji deserves to be killed in action and also do all the other brothers and sisters.
Or
Brother Raji, as well as other brothers and sisters, deserves to fall a martyr.
(ملاحظة: يأتي الفعل مفردا لأن Raji مفردا حيث أن as well as لا تفيد العطف ولا تزيد من رقم الفاعل)
3- كلمة يستاهل في اللغة الدارجة معناها يستحق بجدارة.. لكن انظر الجملة التالية:
يستاهل فلان ما حصل له (هنا المعنى سلبي) نترجمها كما يليك
It serves him right.
كما أن هذه الجملة الأخيرة تحمل معنى "الله لا يرده!!"
[grade="00008B FF6347 008000 4B0082"]***نـــــــــــــــهايــــــــــــــة الفــــــــــــــــــــاصـــــــــــــل[/grade]
مواقع النشر (المفضلة)